|

Writing System History
Early writing system The Japanese writing system
can be traced back to the 4th century AD, when the written
Chinese language was introduced to Japan.
No definitive evidence of any native Japanese writing system
that predates this is known to exist.
Initially, this was not
used for writing Japanese: to be a literate Japanese meant
the ability to read and write Classical Chinese. Eventually
a system
called kanbun (??) was developed, which used both Chinese
characters (kanji) and something very similar to Chinese grammar,
but
often with diacritic marks placed alongside the Chinese text
to give
hints as to the Japanese equivalent. The earliest written
history of Japan, the Kojiki (???), believed to have been compiled
sometime before 712, was written in kanbun. Japanese schoolchildren
are
still taught introductory classes in kanbun.
There was still
no system for rendering Japanese in written form until the
development of manyogana (????), which used
Chinese
characters for their phonetic value (derived from their
Chinese readings) rather than their semantic value. Manyogana
was
initially used to record poetry, as in the Manyoshu (???),
which was
compiled sometime before 759, and from which the writing
system derives
its name. Hiragana and katakana were both outgrowths from
manyogana.
Due to the large number of words and concepts
entering Japan from China which had no native equivalent,
many kanji
words
entered Japanese directly, with a pronunciation similar
to the original
Chinese. This Chinese-derived reading is known as on-yomi
???, and this vocabulary as whole is referred to as Sino-Japanese.
At the same time, native Japanese already had words corresponding
to many borrowed kanji. Authors increasingly used kanji
to represent these words. This Japanese-derived reading
is known
as kun-yomi
???. A kanji may have zero, one or several of each of
on-yomi and kun-yomi. In verbs and adjectives, okurigana can
help
disambiguate
a particular kanji's reading.
Linguists have sometimes
compared Japan's borrowing and adaptation of Chinese words
into Japanese as similar
to the effect that
the Norman conquest of the British Isles had on the
English language. Like English, Japanese has many synonyms
of
differing origin:
words from both Chinese and native Japanese. In another
similarity, words of Chinese origin often sound more
formal or intellectual
to a Japanese speaker, just as the latinate words in
English often sound to an English speaker.
Written language reforms and Western influence
The Japanese writing system remained largely unchanged up until
the 19th century Meiji era educational reforms. These reforms
included:
- The removal of the archaic ?/? /wi/ and ?/?
/we/ from the syllabary.
- The change of archaic verb ending
and particle spellings
to modern pronunciation.
- The
addition of ? (-/n/) to the syllabary.
- The
arrangement of kana in a more easily memorized and logical
order (/a/, /i/, /u/, /e/, /o/), rather than the arrangement
based on the traditional iroha poem.
- The start of debates
which eventually led to a government approved set of kanji
for general use. These lists, the
to¯yo¯ kanji
???? and jo¯yo¯ kanji ????, were officially
approved in 1946 and 1981, respectively. Similar lists
for kanji
used in names were similarly approved (jinmeiyo¯ kanji
?????).
Today, 1,945 kanji characters are taught in
the nine years of
compulsory education, together with Hiragana and
Katakana that represent 46 characters each.
Western influences during
the Meiji Era, and continued
influences during the American occupation after World
War II, also had
important effects on the Japanese written language. One
effect was on the
use of foreign words (gairaigo ???) in Japanese, as well
as the increased use of ro¯maji. Another effect
was to change the writing direction of Japanese.
Until
the Meiji era, Japanese text was written top to
bottom, right to left. The Meiji era saw the first
use of horizontally
written Japanese. Before World War II, this horizontal
text was written from right to left, so as to be consistent
with
traditional
Japanese writing. After the end of World War II, text
started to be written from left to right, in the common
western
style. Both kinds of writing are still in use today.
Occasionally, horizontal writing from right to left
can still be seen,
when the reader
is likely to encounter the text in that direction (i.e.
on
the sides of vehicles, where text is often written
from the front
to the rear on both sides of the vehicle). This can
sometimes cause a funny situation. "Kaba", a type
of tree, was used as a name for a frigate in WWII but was
spelled "Baka", "idiot" on
the side of the ship.
Later reforms include changing
the kana representation to accord with modern pronunciation.
For more information,
see
Historical
kana usage.
Nuances of the writing system
One of the less well-known aspects of the modern
Japanese writing system is that it allows for
transmitting information
usually
done by using different words or by adding extra
descriptive words in other languages. For example,
Kanji watashi
? "I" is
often used in formal writing and by both sexes.
Hiragana watashi ??? tends to be used in informal
writing such as a diary or a
letter to a friend and by a female. Katakana
watashi ??? is used only rarely; Katakana is
primarily used to spell out foreign
words. Ro¯maji watashi is rarely used and
when it is, is used with a special message in
mind.
When a Japanese reader encounters the different
script, he can infer the nuance and the subject
of the sentence.
In
manga (to
a lesser extent, video games), encoding information
by script shifts plays a significant role as
it enables artists to
pack more information in a little space. For
example, with the single
word watashi in Katakana readers will expect
a foreign character to appear next, without
even a single drawing
of a foreigner
beforehand. This could also be used for a dramatic
effect
coupled with the conjugation of verbs. A female
disguised as a male could
be written to use Kanji watashi when her secret
is kept with the appropriate conjugation of
verbs. Then
when
the secret
is revealed, she would be written to use Hiragana
watashi without
taking off her disguise or any change in the
way she is drawn. This technique could be inverted
if
a male
is disguised
as
a female. With these techniques, even artists
with limited drawing
skill could represent different characters
easily. This technique is used in other forms of literature,
with
similar or even
more dramatic effects.
In addition to this, kanji compounds can be given
arbitrary readings for stylistic purposes: in Natsume Soseki's
short story
The Fifth Night the example ???? can be found, which would usually
be written ???? or just ?????.
Romanization
There are a number of methods of rendering Japanese in Roman
letters. The Hepburn method of romanization, designed for English
speakers, is a de facto standard widely used inside and outside
Japan (and used in the English Wikipedia). The Kunrei-shiki
system has a better correspondance with kana, making
it easier for the
Japanese themselves to learn; it is officially sanctioned by
the Ministry of Education, but rarely used outside Japan. Other
systems of romanization include Nihon-shiki and JSL. A comparison
of the four main systems is given in the ro¯maji article.
This article was derived fully or in part from an article on
Wikipedia.org. This article is distributed under the terms of
GNU Free Documentation License.
|