home travel city guides culture & arts people history expat advice jobs leisure shopping scitech home living

Learn Japanese Home

The Japanese Language

How to Learn Japanese

Writing System History

Three Writing Systems

Quick Tutorial

Where to Learn

Links & Resources

Discuss Japan in Our Forums!

Book Your Holiday to Japan NOW!

 

Japan Blog RSS

Writing System History

Early writing system
The Japanese writing system can be traced back to the 4th century AD, when the written Chinese language was introduced to Japan. No definitive evidence of any native Japanese writing system that predates this is known to exist.

Initially, this was not used for writing Japanese: to be a literate Japanese meant the ability to read and write Classical Chinese. Eventually a system called kanbun (??) was developed, which used both Chinese characters (kanji) and something very similar to Chinese grammar, but often with diacritic marks placed alongside the Chinese text to give hints as to the Japanese equivalent. The earliest written history of Japan, the Kojiki (???), believed to have been compiled sometime before 712, was written in kanbun. Japanese schoolchildren are still taught introductory classes in kanbun.

There was still no system for rendering Japanese in written form until the development of manyogana (????), which used Chinese characters for their phonetic value (derived from their Chinese readings) rather than their semantic value. Manyogana was initially used to record poetry, as in the Manyoshu (???), which was compiled sometime before 759, and from which the writing system derives its name. Hiragana and katakana were both outgrowths from manyogana.

Due to the large number of words and concepts entering Japan from China which had no native equivalent, many kanji words entered Japanese directly, with a pronunciation similar to the original Chinese. This Chinese-derived reading is known as on-yomi ???, and this vocabulary as whole is referred to as Sino-Japanese. At the same time, native Japanese already had words corresponding to many borrowed kanji. Authors increasingly used kanji to represent these words. This Japanese-derived reading is known as kun-yomi ???. A kanji may have zero, one or several of each of on-yomi and kun-yomi. In verbs and adjectives, okurigana can help disambiguate a particular kanji's reading.

Linguists have sometimes compared Japan's borrowing and adaptation of Chinese words into Japanese as similar to the effect that the Norman conquest of the British Isles had on the English language. Like English, Japanese has many synonyms of differing origin: words from both Chinese and native Japanese. In another similarity, words of Chinese origin often sound more formal or intellectual to a Japanese speaker, just as the latinate words in English often sound to an English speaker.

Written language reforms and Western influence
The Japanese writing system remained largely unchanged up until the 19th century Meiji era educational reforms. These reforms included:

  • The removal of the archaic ?/? /wi/ and ?/? /we/ from the syllabary.
  • The change of archaic verb ending and particle spellings to modern pronunciation.
  • The addition of ? (-/n/) to the syllabary.
  • The arrangement of kana in a more easily memorized and logical order (/a/, /i/, /u/, /e/, /o/), rather than the arrangement based on the traditional iroha poem.
  • The start of debates which eventually led to a government approved set of kanji for general use. These lists, the to¯yo¯ kanji ???? and jo¯yo¯ kanji ????, were officially approved in 1946 and 1981, respectively. Similar lists for kanji used in names were similarly approved (jinmeiyo¯ kanji ?????).

Today, 1,945 kanji characters are taught in the nine years of compulsory education, together with Hiragana and Katakana that represent 46 characters each.

Western influences during the Meiji Era, and continued influences during the American occupation after World War II, also had important effects on the Japanese written language. One effect was on the use of foreign words (gairaigo ???) in Japanese, as well as the increased use of ro¯maji. Another effect was to change the writing direction of Japanese.

Until the Meiji era, Japanese text was written top to bottom, right to left. The Meiji era saw the first use of horizontally written Japanese. Before World War II, this horizontal text was written from right to left, so as to be consistent with traditional Japanese writing. After the end of World War II, text started to be written from left to right, in the common western style. Both kinds of writing are still in use today. Occasionally, horizontal writing from right to left can still be seen, when the reader is likely to encounter the text in that direction (i.e. on the sides of vehicles, where text is often written from the front to the rear on both sides of the vehicle). This can sometimes cause a funny situation. "Kaba", a type of tree, was used as a name for a frigate in WWII but was spelled "Baka", "idiot" on the side of the ship.

Later reforms include changing the kana representation to accord with modern pronunciation. For more information, see Historical kana usage.

Nuances of the writing system
One of the less well-known aspects of the modern Japanese writing system is that it allows for transmitting information usually done by using different words or by adding extra descriptive words in other languages. For example, Kanji watashi ? "I" is often used in formal writing and by both sexes. Hiragana watashi ??? tends to be used in informal writing such as a diary or a letter to a friend and by a female. Katakana watashi ??? is used only rarely; Katakana is primarily used to spell out foreign words. Ro¯maji watashi is rarely used and when it is, is used with a special message in mind.

When a Japanese reader encounters the different script, he can infer the nuance and the subject of the sentence. In manga (to a lesser extent, video games), encoding information by script shifts plays a significant role as it enables artists to pack more information in a little space. For example, with the single word watashi in Katakana readers will expect a foreign character to appear next, without even a single drawing of a foreigner beforehand. This could also be used for a dramatic effect coupled with the conjugation of verbs. A female disguised as a male could be written to use Kanji watashi when her secret is kept with the appropriate conjugation of verbs. Then when the secret is revealed, she would be written to use Hiragana watashi without taking off her disguise or any change in the way she is drawn. This technique could be inverted if a male is disguised as a female. With these techniques, even artists with limited drawing skill could represent different characters easily. This technique is used in other forms of literature, with similar or even more dramatic effects.

In addition to this, kanji compounds can be given arbitrary readings for stylistic purposes: in Natsume Soseki's short story The Fifth Night the example ???? can be found, which would usually be written ???? or just ?????.

Romanization
There are a number of methods of rendering Japanese in Roman letters. The Hepburn method of romanization, designed for English speakers, is a de facto standard widely used inside and outside Japan (and used in the English Wikipedia). The Kunrei-shiki system has a better correspondance with kana, making it easier for the Japanese themselves to learn; it is officially sanctioned by the Ministry of Education, but rarely used outside Japan. Other systems of romanization include Nihon-shiki and JSL. A comparison of the four main systems is given in the ro¯maji article. This article was derived fully or in part from an article on Wikipedia.org. This article is distributed under the terms of GNU Free Documentation License.

 

Google
sitemap | Copyright © 2005 JapanDiscovery.com All rights reserved | back to top